• SUBTITLING

According to this table proposed by Gottlieb (1992), types 1-7 provide correspondent translations of the segments involved. Type 7 is often seen as the prototype of subtitling, and many critics confuse quantitative reduction (of the number of words etc.) with semantic reduction. However, in a condensation – as opposed to decimation _ the subtitle does convey the meaning and most of the stylistic content of the original. Normally, the only loss implied in a condensation is the loss of redundant oral language features – especially when dealing with spontaneous speech, as found in interviews etc. Even with planned discourse (drama, news commentary etc.) much of the reduction necessitated by the formal constraints of subtitling is created automatically, due to the diagonal nature of this type of translation. In cases where semantic or stylistic content does suffer in the process of subtitling, we are dealing with types 8 and 9. These strategies represent drastic cuts in the original expression, but through positive feedback from the audiovisual tracks, the translated version as a whole will often manage in conveying the message. Unlike types 5-9, which are all supposedly more common in subtitling than in printed translation, resignation (type 10) occurs in all types of verbal transmissions. In subtitling, this abortive strategy is often found in situations where the translator finds himself unable to render tricky idioms and other culture/language-specific elements because of negative feedback from the non-verbal track.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

15Dec 2017

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. […]

15Dec 2017

Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of language in written form. The source can either be utterances(speech or sign language) or preexisting text in another writing system. Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of a source language text in a target language (e.g. translating the meaning of an English text into Spanish), or with transliteration which means representing a text from one script […]

16Dec 2017

There have been a number of books written recently about the history of translation. What certainly is true is that as we move from the age of the tower of Babel (where the Bible tells us different languages were first introduced) to the age of Babel Fish (and other instant translation services) there is a growing […]

16Dec 2017

Translators’ productivity is generally measured by output, that is to say words per hour or day. Some language prefer to make this measurement using characters, or lines or pages of text, per day. So word counts are at the core of assessing a translator’s ability for professional purposes. In principle, any person can translate any […]

04Jan 2018

Abstract In this age of globalization, digitization, and the dominance of media, audiovisual translation has an increasingly important role to play in communication across cultures and languages. Technological developments have made audiovisual translation the most dynamic field in translation studies. Based on Gottlieb’s typology of subtitling strategies, the major aim of this study was to […]

04Jan 2018

What is important at the beginning is giving the definition of subtitling, comparing this practice with some of the other translation modes traditionally applied in the AVT, such as dubbing. Subtitling is the most common form of audiovisual translation. Delabastita (1989) addresses the debate of whether film translation, or rather subtitling, can be regarded as […]

%d bloggers like this: