What is important at the beginning is giving the definition of subtitling, comparing this practice with some of the other translation modes traditionally applied in the AVT, such as dubbing. Subtitling is the most common form of audiovisual translation. Delabastita (1989) addresses the debate of whether film translation, or rather subtitling, can be regarded as translation proper. Technical constraints require such an amount of reduction that many consider “adaptation” to be a more suitable term.
According to Luyken et al. (1991, p. 31) “subtitling is the translation of the spoken (or written) source text of an audiovisual product, usually at the bottom of the screen”. Gambier (1994) defines subtitling as transferring, language from longer units to shorter ones, from spoken language to written text, from one language to another, and interpretation of verbal speech combined with numerous other cultural and socio-syrnbolic signs or with other types of semiotic systems.