• SUBTITLING

Subtitles should compliment the tonal nature of language—the sounds, pauses and stresses of an actors’ on-screen performance. Viewers can hear and see the original. They need subtitles that capture the nuances of repetition, sound combinations and the emotional impact of the original dialogue. This tonal quality is as much a part of the aural experience of a film as its visual impact. Indeed, with many actors, it is the primary concern. Subtitlers must be equally concerned.

Translators do everything possible to replicate the original film. The actor’s delivery, the source language, the screenplay—all must find their way into the subtitles. Viewers rely on subtitles to clarify which sounds, if any, play a role in the dialogue’s intent. In this way, a subtitler translates the whole meaning of an auditory expression—its literal phrasing, tonal quality and emotive relevance to the original audience. Linguist Robert Henry Robins:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

15Dec 2017

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. […]

15Dec 2017

Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of language in written form. The source can either be utterances(speech or sign language) or preexisting text in another writing system. Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of a source language text in a target language (e.g. translating the meaning of an English text into Spanish), or with transliteration which means representing a text from one script […]

16Dec 2017

There have been a number of books written recently about the history of translation. What certainly is true is that as we move from the age of the tower of Babel (where the Bible tells us different languages were first introduced) to the age of Babel Fish (and other instant translation services) there is a growing […]

16Dec 2017

Translators’ productivity is generally measured by output, that is to say words per hour or day. Some language prefer to make this measurement using characters, or lines or pages of text, per day. So word counts are at the core of assessing a translator’s ability for professional purposes. In principle, any person can translate any […]

04Jan 2018

Abstract In this age of globalization, digitization, and the dominance of media, audiovisual translation has an increasingly important role to play in communication across cultures and languages. Technological developments have made audiovisual translation the most dynamic field in translation studies. Based on Gottlieb’s typology of subtitling strategies, the major aim of this study was to […]

04Jan 2018

What is important at the beginning is giving the definition of subtitling, comparing this practice with some of the other translation modes traditionally applied in the AVT, such as dubbing. Subtitling is the most common form of audiovisual translation. Delabastita (1989) addresses the debate of whether film translation, or rather subtitling, can be regarded as […]

%d bloggers like this: