• SUBTITLING

In the beginning of the 19th century, the spreading use of mass media increased the demand for foreign films and news. The translation fever started in the 1920s and 30s. In the era of talking pictures, Germany, Italy, France, and Spain were the first to decide on dubbing, while the other European countries had their movies subtitled. The reason for this choice was the high costs of dubbing, which had to be covered by a number of viewers large enough to make it profitable.

There are three ways to remedy the problem of the suddenly grown demand for imported movies:

  1. Dubbing,
  2. The “voice-over” solution,
  3. Subtitling.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

15Dec 2017

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. […]

15Dec 2017

Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of language in written form. The source can either be utterances(speech or sign language) or preexisting text in another writing system. Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning of a source language text in a target language (e.g. translating the meaning of an English text into Spanish), or with transliteration which means representing a text from one script […]

16Dec 2017

There have been a number of books written recently about the history of translation. What certainly is true is that as we move from the age of the tower of Babel (where the Bible tells us different languages were first introduced) to the age of Babel Fish (and other instant translation services) there is a growing […]

16Dec 2017

Translators’ productivity is generally measured by output, that is to say words per hour or day. Some language prefer to make this measurement using characters, or lines or pages of text, per day. So word counts are at the core of assessing a translator’s ability for professional purposes. In principle, any person can translate any […]

04Jan 2018

Abstract In this age of globalization, digitization, and the dominance of media, audiovisual translation has an increasingly important role to play in communication across cultures and languages. Technological developments have made audiovisual translation the most dynamic field in translation studies. Based on Gottlieb’s typology of subtitling strategies, the major aim of this study was to […]

04Jan 2018

What is important at the beginning is giving the definition of subtitling, comparing this practice with some of the other translation modes traditionally applied in the AVT, such as dubbing. Subtitling is the most common form of audiovisual translation. Delabastita (1989) addresses the debate of whether film translation, or rather subtitling, can be regarded as […]

%d bloggers like this: